[Translation] Hikawa Kiyoshi – Kiyoshi no Zundoko Bushi/Kiyoshi’s Zundoko Bushi

T/N: After looking at it for a while, I am fairly certain that ‘zundoko’ has no real meaning.

Zun, zun, zun, zundoko! Zun, zun, zun, zundoko!

Flowers fall, blowin’ in the wind
Flowers fall, heavy with rain
If a flower blooms it will someday fall
This rule is true for the flower of love too

The ramen shop on the other side of the alley
Red is the Chinese dress of that woman
We slyly exchange glances
I always get two or three extra pieces of roasted pork

Tomorrow, the day after tomorrow, and the day after that
The pinwheel of a changing heart
Even as I’m crying inside
If I’m a man, I can’t let it show on my face

Gasoline on the corner of the counter
Her pigtails are stained with oil
Somehow she has a dazzling canine tooth
And her dimples weigh on my mind

Zun, zun, zun, zundoko! Zun, zun, zun, zundoko!

Even when times are difficult
Her complaint is to press her lips into a straight line
Someday without doubt
She’ll return to her hometown dressed in fine clothes

She clutches her paper talisman
And sings with her heavy dialect
And looks to the western sky and tries to call
To her distant, kind mother

Zun, zun, zun, zundoko! Zun, zun, zun, zundoko!

<- JAPANESE/ENGLISH ->

(ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
Zun zun zun zundoko zun zun zun zundoko

風に吹かれて 花が散る
Kaze ni fukarete hana ga chiru
雨に濡れても 花が散る
Ame ni nuretemo hana ga chiru
咲いた花なら いつか散る
Saita hana nara itsuka chiru
おなじさだめの 恋の花
Onaji satame no koi no hana

向こう横丁の ラーメン屋
Mukou no yokochou no RAMEN ya
赤いあの娘の チャイナ服
Akai ano yome no CHINA fuku
そっと目くばせ  チャーシューを
Sotto mekubase CHAASHUU wo
いつもおまけに 2・3枚
Itsumo omake ni ni san mai

(ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
Zun zun zun zundoko zun zun zun zundoko

明日 明後日 明々後日
Ashita asatte shiasatte
変わる心の 風車
Kawaru kokoro no kazukuruma
胸に涙が あふれても
Mune ni namida ga afuretemo
顔にゃ出せない 男なら
Kao nya dasenai otoko nara

角のガソリン スタンドの
Kado no GASOLINE STAND NO
オイルまみれの お下げ髪
OIL marire no osagegami
なぜかまぶしい 糸切り歯
Nazeka mabushii itokiriba
こぼれエクボが 気にかかる
Kobore ekubo ga ki ni kakaru

ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
Zun zun zun zundoko zun zun zun zundoko

辛い時でも 泣き言は
Tsurai toki demo nakigoto wa
口を結んで 一文字
Kuchi wo musunde ichimonji
いつかかならず 故郷へ
Itsuka kanarazu furusato he
錦かざって 帰るから
Nishiki ga zatte kaeru kara

守り袋を 抱きしめて
Mamoribukuro wo dakishimete
お国訛りで 歌うのさ
Okuni namari de utau no sa
西の空見て 呼んでみる
Nishi no sora mite yonde miru
遠くやさしい お母さん
Tooku yasashii okaasan

(ズンズンズン ズンドコ ズンズンズン ズンドコ)
Zun zun zun zundoko zun zun zun zundoko

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s