Utada Hikaru – michi/road
Translator Note: A quick return with a quick translation. It’s very sloppy, more for me than me than for you, please accept my apologies. Beyond the black waves, there are […]
Translator Note: A quick return with a quick translation. It’s very sloppy, more for me than me than for you, please accept my apologies. Beyond the black waves, there are […]
Note: I wouldn’t say I’m a crazy Kana fan or anything, but she’s easy to translate and her songs are really cute and catchy. Thank you very much for choosing […]
Note: A sentimental song from my hometown! It plays at the Yudanaka Station for most arriving trains, presumably all the way through. (Yudanaka is the final station). Also, I’m not […]
One minute, one second, in this very instant as well There is surely someone in this world Someone who I’ll fall in love with and marry My one and only […]
Ah, ah [on and on] Port Yokohama knows you A salt breeze blows through the tree-lined town streets Flowers fall in the night as they did so long ago The […]
T/N: A bit late to this particular party, but I’m planning on writing a paper soon. So, enjoy? Another study in ambiguity. Maybe one day, I really will host an […]
From my heart, sadness escapes in ragged breaths I try to complain and my own weakness mades me sick There are many things I don’t allow, and many things I […]
T/N: I didn’t know it was the third opening for Shirokuma Cafe! A song to heal my heart. Actual note – ‘master’ is a kind of thing that people use […]
T/N: After looking at it for a while, I am fairly certain that ‘zundoko’ has no real meaning. Zun, zun, zun, zundoko! Zun, zun, zun, zundoko! Flowers fall, blowin’ in […]
Clap your hands, clap your hands Although the day you wanted didn’t come I sing my love, I sing of you Until the sky clears up To get back the […]